THE FEATURES OF THE ETYMOLOGY STRUCTURE OF JAPANESE LITERARY TERMINOLOGY

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  L. Anistratenko

Abstract

The article deals with the peculiarities of etymology structure of Japanese literary terminology. The author supports the thesis that a structure of any professional language is based on the national language. Consequently this research is based on the theory about a composition of the Japanese language and therefore literary terminology of three main etymology branches: kango, wago, gairaigo.

The main purpose of the article is calculation of literary terms quantity and percentage in each of the etymology branches. In particular peculiarities of every term’s etymology branch are analyzed. The material for the research is represented by 1 456 terms and devices, which were selected from the dictionaries of Japanese literary terms.

According to the research results, the indexes are: kango – 60 %, wago – 12 %, gairaigo – 21 %, mixed – 7 %, ro;madzi – 0 %. Also the author has observed that unlike other professional Japanese languages, literary terminology has much more national wago-terms. This result of the research is connected with the fact that Japanese literary terminology has long history of one and a half thousand years. And over a period of that time Japan was a ‘closed country’, in which national terms were created.

How to Cite

Anistratenko, L. (2015). THE FEATURES OF THE ETYMOLOGY STRUCTURE OF JAPANESE LITERARY TERMINOLOGY. The Oriental Studies, (70), 3-10. https://doi.org/10.15407/skhodoznavstvo2015.70.003
Article views: 31 | PDF Downloads: 14

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

etymology, Japanese Literary Terminology, Structure, The Features

References

Алпатов В. М. Япония: язык и культура. Москва, 2008.

Д’яков А. С., Т. P. Кияк, 3. Б. Куделько. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінґвістичні аспекти. Київ, 2000.

Букрієнко А. О., Комісаров К. Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Навч. посібн. Т. 1. Київ, 2014.

Закутіна М. О. Особливості сучасної японської туристичної термінології // Мовні і концептуальні картини світу. Київ, 2013.

Комарницька Т. К. Структурно-семантичні та функціональні особливості сучасної японської юридичної термінології / дис. … канд. філол. наук: 10.02.13 / Київ, 2010.

Неверов С. В. Заметки о иноязычных словах в современном японском языке // Народы Азии и Африки. Москва, 1965, № 4.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Москва, 1982.

Пашковский А. А. Слово в японском языке. Москва, 1980.

Словник японських літературознавчих термінів / Л. С. Аністратенко, І. П. Бондаренко. Київ, 2012.

新編文学用語辞典 (A Handbook of Literary Terms) / 福田陸太郎・村松定孝. – 東京: こびあん書房, 1987.

REFERENCES

Alpatov V. M. (2008), Yaponiya: yazyk i kul’tura, Moscow. (In Russian).

D”yakov A. S., Kyyak T. P. and Kudel’ko Z. B. (2000), Osnovy terminotvorennya: Semantychni ta sotsiolingvistychni aspekty, Kyiv. (In Ukrainian).

Bukriyenko A. O. and Komisarov K. Yu. (2014), Teoriya i praktyka perekladu. Yapons’ka mova, Navch. posibn., Vol. 1, Kyiv. (In Ukrainian).

Zakutina M. O. (2013), “Osoblyvosti suchasnoyi yapons’koyi turystychnoyi terminolohiyi”, in Movni i kontseptual’ni kartyny svitu, Kyiv. (In Ukrainian).

Komarnyts’ka T. K. (2010), Strukturno-semantychni ta funktsional’ni osoblyvosti suchasnoyi yapons’koyi yurydychnoyi terminolohiyi, dys. … kand. filol. nauk: 10.02.13, Kyiv. (In Ukrainian).

Neverov S. V. (1965), “Zametki o inoyazychnykh slovakh v sovremennom yaponskom yazyke”, Narody Azii i Afriki, Moscow, No. 4. (In Russian).

Lotte D. S. (1982), Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov, Moscow. (In Russian).

Pashkovskiy A. A. (1980), Slovo v yaponskom yazyke, Moscow. (In Russian).

Slovnyk yapons’kykh literaturoznavchykh terminiv (2012), Compl. by L. S. Anistratenko and I. P. Bondarenko, Kyiv. (In Ukrainian).

新編文学用語辞典 (A Handbook of Literary Terms) / 福田陸太郎・村松定孝. – 東京: こびあん書房, 1987. (In Japan).