Towards the problem of existence of the Pre-Islamic Arabic translation of the Bible

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

  A. Matskevych

Abstract

The article traces the problem of emergence of the Arabic written translations of biblical texts. There is a generally accepted idea about the period of formation of Islam (i.e., the early 7th century) as the starting point after which the first written Arabic translations of biblical texts might have appeared. Accordingly, the oldest written Arabic translations of biblical texts date back to the 8th century, although a generally accepted translation of the Bible among Arabs did not exist even in the 10th century. The traditional approach to the date of the first written Arabic translations of biblical texts is based on the belief that before the emergence of Islam Arabs had a developed oral tradition of storytelling, and thus the ideas of Christianity and biblical texts could have circulated orally in Arabic. Therefore, this approach suggests that the oral storytelling was the source for the numerous Christian reminiscences in the Qur’an, such as references to events or figures of the Gospels (e.g., St. Mary and the Annunciation, Jesus and his miracles), as well as for inaccurate quotations from the Torah and the Psalms. On the other hand, the traditional Islam recognizes such reminiscences as confirmation of the divinity of the Qur’an as a revelation that the Prophet Muhammad – the founder of Islam – received from the same God who had sent a similar biblical revelation to Christians. At the same time, the fact that there is no real evidence of the existence of written Arabic translations of biblical texts in the pre-Islamic period serves as a basis for scientific confirmation of the traditional approach. This raises a hypothesis about the possibility of finding the above-mentioned evidence in the future. This hypothesis is based on the facts of the historical and religious context in pre-Islamic Arabia. It is believed that before the formation of Islam in Arabia, Arab missionaries played an active role in spreading the ideas of Christianity. The activities of these missionaries influenced the development of the Arabic writing, which is reflected in numerous inscriptions and graffiti. It is quite probable that the first written Arabic translations of biblical texts could have appeared within the context of the developed Christian community with the writing system. The preservation of such hypothetical translations was complicated by the turbulent history of the Arab world which affected local Christian monasteries where pre-Islamic Arabic written translations of biblical texts could have been preserved.

How to Cite

Matskevych, A. (2024). Towards the problem of existence of the Pre-Islamic Arabic translation of the Bible. The Oriental Studies, (93), 43-54. https://doi.org/10.15407/skhodoznavstvo2024.93.043
Article views: 237 | PDF Downloads: 93

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Bible, pre-Islamic period, Qur’an, epigraphy

References

Белова А. Г. История арабского языка: Теоретический курс лекций. Москва, 1979.

Гварамия Р. В. Арабско-грузинские версии повести Аммония “Убиение св. отцов в Синае и Раифе”. Тбилиси, 1973.

Полотнюк Я. Священна книга ісламу // Всесвіт. № 6. 1990.

Сурдель Д., Сурдель Ж. Цивилизация классического ислама. Екатеринбург, 2006.

Al-Jallad A. “May God be Mindful of Yazīd the King”: Further Reflections on the Yazīd Inscription and the Development of Arabic Scripts // Cultural Interactions in the Mediterranean. Vol. 5. 2022. https://doi.org/10.1163/9789004500648_009

Al-Shdaifat Y., Al-Jallad A., al-Salameen Z., Harahsheh R. An Early Christian Arabic Graffito Mentioning “Yazīd the King” // Arabian archaeology and epigraphy. Vol. 28, Issue 2. 2017. https://doi.org/10.1111/aae.12105

Carra De Vaux, Anawati G. C. Indjīl // The Encyclopaedia of Islam. 2nd ed., Vol. 3. Leiden – London, 1986.

Fenton P.-B. Sa‘adyā Ben Yōsēf // The Encyclopaedia of Islam. 2nd ed., Vol. 8. Leiden, 1995.

Geoffroy E. Ummī // The Encyclopaedia of Islam. 2nd ed., Vol. 10. Leiden, 2000.

Griffith Sidney H. When Did the Bible Become an Arabic Scripture? // Intellectual History of the Islamicate World. Vol. 1, Issue 1–2. 2013. https://doi.org/10.1163/2212943X-20130102

Hamilton A. Arabic Studies in Europe // Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. 1. Leiden – Boston, 2006.

Horovitz J., Firestone R. Zabūr // The Encyclopaedia of Islam. 2nd ed., Vol. 11. Leiden, 2002.

Lazarus-Yafeh H. Tawrāt // The Encyclopaedia of Islam. 2nd ed., Vol. 10. Leiden, 2000.

Mearns J. The Canticles of the Christian Church, Eastern and Western, in early and medieval times. Cambridge, 1914.

Nehmé L. New dated inscriptions (Nabataean and pre-Islamic Arabic) from a site near al-Jawf, ancient Dūmah, Saudi Arabia // Arabian Epigraphic Notes. Vol. 3. 2017.

Versteegh K. The Arabic Language. New York, 1997.

Von Grunebaum G. E. Classical Islam: A History, 600 A.D. to 1258 A.D. New Brunswick – London, 2009.

REFERENCES

Belova A. G. (1979), Istoriya arabskogo yazyka: Teoreticheskiy kurs lektsiy, Voyennyy institut MO, Moscow. (In Russian).

Gvaramiia R. V. (1973), Arabsko-gruzinskiye versii povesti Ammoniya “Ubiyeniye sv. ottsov v Sinaye i Raife”, Metsnyereba, Tbilisi. (In Arabic, Georgian and Russian).

Polotnyuk Ya. (1990), “Svyashchenna knyha islamu”, Vsesvit, Issue 6, pp. 124–9. (In Ukrainian).

Surdel D. and Surdel J. (2006), Tsivilizatsiya klassicheskogo islama, U-Faktoriya, Ekaterinburg. (In Russian).

Al-Jallad A. (2022), “ ‘May God be Mindful of Yazīd the King’: Further Reflections on the Yazīd Inscription and the Development of Arabic Scripts”, Cultural Interactions in the Mediterranean, Vol. 5, pp. 195–211. https://doi.org/10.1163/9789004500648_009

Al-Shdaifat Y., Al-Jallad A., al-Salameen Z. and Harahsheh R. (2017), “An Early Christian Arabic Graffito Mentioning ‘Yazīd the King’ ”, Arabian archaeology and epigraphy, Vol. 28, Issue 2, pp. 315–24. https://doi.org/10.1111/aae.12105

Carra De Vaux and Anawati G. C. (1986), “Indjīl”, in The Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., Vol. 3, E. J. Brill, Leiden, Lucaz & Co, London, pp. 1205–8.

Fenton P.-B. (1995), “Sa‘adyā Ben Yōsēf”, in The Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., Vol. 8, E. J. Brill, Leiden, pp. 661–62.

Geoffroy E. (2000), “Ummī”, in The Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., Vol. 10, Brill, Leiden, pp. 863–4.

Griffith Sidney H. (2013), “When Did the Bible Become an Arabic Scripture?”, Intellectual History of the Islamicate World, Vol. 1, Issue 1–2, pp. 7–23. https://doi.org/10.1163/2212943X-20130102

Hamilton A. (2006), “Arabic Studies in Europe”, in Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Vol. 1, Brill, Leiden and Boston, pp. 166–72.

Horovitz J. and Firestone R. (2002), “Zabūr”, in The Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., Vol. 11, Brill, Leiden, pp. 372–3.

Lazarus-Yafeh H. (2000), “Tawrāt”, in The Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., Vol. 10, Brill, Leiden, pp. 393–5.

Mearns J. (1914), The Canticles of the Christian Church, Eastern and Western, in early and medieval times, Cambridge University Press, Cambridge.

Nehmé L. (2017), “New dated inscriptions (Nabataean and pre-Islamic Arabic) from a site near al-Jawf, ancient Dūmah, Saudi Arabia”, Arabian Epigraphic Notes, Vol. 3, pp. 121–64.

Versteegh K. (1997), The Arabic Language, Columbia University Press, New York.

Von Grunebaum G. E. (2009), Classical Islam: A History, 600 A.D. to 1258 A.D., Transaction Publishers, New Brunswick and London.